Política

Luxemburgo advierte a España que debe reflexionar sobre la propuesta de lenguas cooficiales

La intención de Miguel Angel Moratinos es conseguir la modificación del reglamento lingüístico de la UE durante la Presidencia de Luxemburgo que, sin embargo, le pide calma y reflexión.

AFIN AL CONSEJO DE ASUNTOS GENERALES
La próxima Presidencia luxemburguesa de la Unión Europea ha avertido a España de que tiene que “reflexionar mucho” sobre la propuesta de modificación del reglamento lingüístico en la Unión con el objetivo de dar cabida a las lenguas cooficiales españolas.

El ministro de Asuntos Exteriores de Luxemburgo, Jean Asselborn, que presentó el programa de prioridades de su país de cara a su Presidencia semestral, se remitió al 13 de diciembre para lanzar este consejo a su homólogo español, Miguel Angel Moratinos: “El Consejo de Asuntos Generales ha dicho, y yo soy solidario con esa posición, que hay que reflexionar mucho sobre ello antes de dar un paso en la mala dirección”.

Respecto a la parte que les toca, los luxemburgueses se comprometen a reflexionar sobre este aspecto durante su mandato y, sobre todo, a buscar una buena fórmula y una buena decisión. No en vano, la intención del Gobierno español es conseguir la modificación del citado reglamento en julio de 2005, bajo presidencia luxemburguesa.

El memorándum español sobre diversidad lingüística exige la unanimidad de los Veinticinco para proceder a un eventual cambio. España reclamó cuatro modificaciones sin que ello suponga la plena oficialidad de las lenguas cooficiales.

Las peticiones de España

En primer lugar, el Gobierno pidió que se facilite el derecho de petición de los ciudadanos para que puedan dirigirse en su lengua materna a las autoridades comunitarias, al Defensor del Pueblo Europeo, así como al presidente del Parlamento Europeo, de la Comisión y del Consejo. El segundo punto se centra en la posibilidad de que eurodiputados y presidentes autonómicos puedan expresarse en lenguas cooficiales en los plenos del Parlamento Europeo y del Comité de Regiones.

En tercer lugar, España exigió la traducción a estas lenguas de los documentos que son adoptados por codecisión legislativa entre el Consejo y el Parlamento Europeo, un punto que Irlanda también ha pedido en su reciente propuesta para dotar al gaélico de mayor presencia en la UE. Los irlandeses ya disponen, por ejemplo, del derecho de petición. Estas traducciones serían asumidas presupuestariamente por España y no por la UE.

En cuarto y último lugar, Moratinos pidió la inclusión de estas lenguas cooficiales en el Programa Lingua, que gestiona la Comisión Europea y que permite dar apoyos financieros para el fomento y protección de lenguas minoritarias.

// OTROS TEMAS QUE TE PUEDEN INTERESAR

// EN PORTADA

// LO MÁS LEÍDO

// MÁS DEL AUTOR/A

Menú